raar vertaalde titels - 2

Nog een boek van Margery Sharp. Ze schreef toch echt geen bouquetreeksboekjes, maar wel degelijk zeer uitstekende literaire romans. De Nederlandse uitgever dacht er blijkbaar anders over. Zelfs de naam van de schrijfster is verkeerd gespeld, dus er is niet alleen sprake van minachting voor de lezer, maar ook voor de schrijfster. Waarom zou je ook de titel gewoon vertalen als het "mooier" kan, nietwaar?
Dit boek heet in het Engels The Innocents.
Haar boek The Nutmeg Tree kreeg overigens de allertreurigste Nederlandse vertaling: Julia en de Liefde...

the innocents

Twee maal hetzelfde boek van William Faulkner. Faulkner had de pech dat hij steeds door bijzonder ambitieuze vertalers als John van den Bergh onder handen genomen is. De vertaler probeerde het boek nog mooier te maken dan het was en heeft het hele oeuvre van Faulkner daardoor voor de Nederlandse lezer volstrekt onverteerbaar gemaakt. Zonde, want de man is in het Engels zeer goed te lezen.
De oorspronkelijke titel van dit boek is "As I lay dying".

 

 

 as i lay dying

as i lay dying

Nog een titel van William Faulkner. Het gaat, hoe onwaarschijnlijk ook, om hetzelfde boek. Het Meisje Temple Drake had een tekening van een meisje in pikant ondergoed op het omslag, terwijl Grijze Zomer, hoe verrassend, een grijs omslag had...
De Amerikaanse titel is Sanctuary, oftewel Heiligdom. Tja.

 

sanctuary

sanctuary

Nog meer voorbeelden van merkwaardig vertaalde titels.

terug naar de startpagina van moors magazine