|
|
raar vertaalde titels - 2 |
|
Nog een boek van Margery Sharp. Ze schreef toch
echt geen bouquetreeksboekjes, maar wel degelijk zeer uitstekende literaire
romans. De Nederlandse uitgever dacht er blijkbaar anders over. Zelfs de
naam van de schrijfster is verkeerd gespeld, dus er is niet alleen sprake
van minachting voor de lezer, maar ook voor de schrijfster. Waarom zou je
ook de titel gewoon vertalen als het "mooier" kan, nietwaar? |
|
|
Twee maal hetzelfde boek van
William Faulkner. Faulkner had de pech dat hij steeds door bijzonder
ambitieuze vertalers als John van den Bergh onder handen genomen is. De
vertaler probeerde het boek nog mooier te maken dan het was en heeft het
hele oeuvre van Faulkner daardoor voor de Nederlandse lezer volstrekt
onverteerbaar gemaakt. Zonde, want de man is in het Engels zeer goed te
lezen.
|
![]()
|
|
Nog een titel van William
Faulkner. Het gaat, hoe onwaarschijnlijk ook, om hetzelfde boek. Het Meisje
Temple Drake had een tekening van een meisje in pikant ondergoed op het
omslag, terwijl Grijze Zomer, hoe verrassend, een grijs omslag had...
|
![]()
|