|
Engels is af en toe een wonderlijke taal. Met
name de uitspraak van namen is soms zeer verrassend. We hebben een paar
opmerkelijke voor je verzameld.
Links de naam zoals hij gespeld wordt, rechts de
correcte uitspraak.

Dalziel (zeg: Die-jel) van de
Britse tv-serie Dalziel and Pascoe vinden we bijvoorbeeld opmerkelijk
genoeg voor deze lijst.
Overigens hebben we ook wat
Nederlandse voorbeelden.
Aanvullingen zijn uiteraard
altijd welkom.
|
| Worcester |
Woester |
| Leicester |
Lester |
| Chiswick |
Tzjizzik |
| Cholmondeley |
Tsjumlie |
| Featherstonehaugh |
Fonsjow |
| Dalziel |
Diejčl |
| Reading |
Redding |
| Gloucester |
Gloster |
| Pepys |
Pieps |
| Magdalen (College en Bridge,
beiden in Oxford) |
Modlin |
| Thames |
Tems |
| Islington |
Islingtun (dus niet
aajslingtun of aajlingtun) |
| The Isley Brothers |
Zie Islie Brozzers (dus niet
aajlie) |
| Sir Douglas Home |
Joem |
| Bicester |
Bister |
| Ralph |
Reef |
| Faversham |
Feffersjém |
Als je nu denkt dat Dorchester als Doster wordt
uitgesproken heb je het mis: je zegt gewoon Dotsjester...
En Worcestershiresauce klinkt als Woestersaus. Daarover kregen we nog de
volgende anecdote toegestuurd:
Ooit, in de tijd dat ik nog in Vlaanderen
woonde, gaf ik per telefoon een recept aan iemand door. Er moest ook
Worcestershiresaus in. Uiteraard sprak ik dat correct uit:
Woestersaus--zonder ses en sjeer. De volgende dag al kwam het teleurgestelde
telefoontje: 't was helemaal niet zo lekker geweest als bij mij
thuis. Enig doorvragen leerde dat mevrouw oestersaus in het gerecht had
verwerkt (ze had daar trouwens nog flink naar moeten zoeken, terwijl ze
"Engelse saus" zó in de supermarkt had kunnen kopen).
(Gerrit
Jan Groothedde)
En niet alleen met plaatsnamen maken de Engelsen het zichzelf soms
moeilijk...
terug naar de startpagina van moors magazine
|