George Sand was een Franse
feministische schrijfster uit de negentiende eeuw, die aan het eind van haar
leven haar memoires schreef. Die zijn ook vertaald in het Nederlands, en de
vertaalster begint met de, op zijn zachtst gezegd, opmerkelijke inleiding
die je hiernaast ziet.
Wat ze in feite zegt is: "ik, de vertaalster, heb een stuk uit het boek van
George Sand weggelaten, maar het is toch wel zo interessant dat ik er hier
maar mee begin"...
Voor mij is zo'n introductietekst voldoende om het boek in de
dichtstbijzijnde prullenbak te keilen, want hier gaat de vertaler zijn
boekje wat mij betreft ver te buiten.
Ik wil gewoon dat boek lezen en niet de "tekstkeuze" van de vertaler.
Eigenaardige praktijken, die ik niet kan waarderen.
|

|