aardlore - of de capriolen van een luie vertaler...
Soms ziet een boek er interessant uit, en als dan ook nog de titel enigszins intrigerend is tel ik er in de rommelmarkt al snel een euro voor neer. Maar wat, in vredesnaam, is aardlore? De ondertitel op de titelpagina van het boek legt uit dat het gaat om Geologie zonder vaktermen. Handig dus voor de geïnteresseerde leek (ik dus).
Maar dan lezen we het woord vooraf van de vertaler. Daaruit blijkt al snel dat we hier te maken hebben met een luie, gemakzuchtige vertaler. Lees maar: “De Engelse lengtematen zijn niet in het gebruikelijke systeem van het continent overgebracht, doch vertaald. Dit leek de vertaler meer passend.”
“Meer passend” betekent hier waarschijnlijk dat de vertaler simpelweg te lui was om de zaak om te rekenen, en dat hij ervan uitgaat dat de geïnteresseerde leek zelf wel even opzoekt hoeveel centimeter drie voet nu eigenlijk precies is.
Verder in het voorwoord wordt de titel toegelicht: “In de titel is Earth-Lore weergegeven door Aardlore. Het kan zijn dat dit woord in onze taal niet gebruikelijk is. Toch is hiertegen geen bezwaar…”
Met andere woorden – de vertaler was gewoon te beroerd om een goed Nederlands woord te zoeken.
Al met al is het wel een perfect voorbeeld van een voorwoord dat je de lust tot lezen van het boek volledig ontneemt.