de drie dochters...

Dubbele pagina’s, met eerst het gedicht in het oorspronkelijke Duits, met de begeleidende foto “gewoon” afgedrukt, dan de Nederlandse vertaling, met de foto nog een keer, als hier, in een bleke versie.
“…maar de kinderen zijn bedorven.
Plicht noch gehoorzaamheid kennen ze,
niets laten ze zich zeggen.
We zijn al lang gestorven,
maar weten dat nog niet.”

in vrede

Het “kale” gedicht “In vrede”, en hier zoals je het in het boek vindt:

de zusjes...

Rechts de foto die Maria Austria maakte van de zusjes die elkaar na de oorlog weer zien, na kampen en onderduik overleefd te hebben…