
rilke sieben nedersaksisch
AFdH Uitgevers stelde tot nu toe nog nooit teleur met haar prachtige, tot in de puntjes verzorgde boeken. De uitgever durft ook risico’s te nemen, gewoon door boeken uit te geven waar hij in gelooft. Want ik vrees dat een echt commerciële uitgeverij er niet over zou piekeren zeven gedichten van de Duitse dichter Rilke uit te geven met vertalingen in het Drents, Gronings en Twents, de Nedersaksische talen. De Nederlandse vertaling wordt nog toegevoegd, waardoor we de zeven gedichten in vijf talen kunnen lezen. Is dat leuk? Ja, dat is zelfs heel erg leuk.
Om te beginnen is het al mooi dat er ook eens een stukje literatuur in het Nedersaksisch vertaald wordt, maar het werkt ook erg stimulerend, want je gaat de gedichten intenser lezen dan ooit eerder. Ik heb zelfs de neiging ze te gaan vertalen in mijn eigen eerste taal, het Mestreechs. Dat zal ik hier niet gaan doen, maar ik laat je, om een idee te krijgen, hier rechts de eerste strofe van het gedicht Der Tod Der Geliebten zien in de vijf versies.
In het bijzonder gebonden boek (hierboven zie je er een hoekje van) vind je naast de gedichten ook illustraties van beeldend kunstenaars uit Duitsland, Groningen, Drenthe, Twente en Nederland, en achterin vind je bovendien een dvd waarop de vertalers hun vertalingen voorlezen. Dat is ook bijzonder om te zien, want ze hebben niet alleen een eigen stijl van vertalen, maar ook een geheel eigen stijl van voordragen.
Dit boek is op veel manieren gelukt – om te beginnen is aandacht voor de gedichten van Rilke altijd toe te juichen, verder is het mooi om op deze manier te kunnen genieten van het Nedersaksisch, en daarnaast is het weer een prachtig boek geworden dat tot in alle details geslaagd is. Let bijvoorbeeld ook eens op de kleur van de drukletters.
-
Rilke – Sieben- Nedersaksisch – AFdH Uitgevers ISBN 978 90 811180 7 1