
introductietekst...
George Sand was een Franse feministische schrijfster uit de negentiende eeuw, die aan het eind van haar leven haar memoires schreef. Die zijn ook vertaald in het Nederlands, en de vertaalster begint met de, op zijn zachtst gezegd, opmerkelijke inleiding die je hiernaast ziet.
Wat ze in feite zegt is: “ik, de vertaalster, heb een stuk uit het boek van George Sand weggelaten, maar het is toch wel zo interessant dat ik er hier maar mee begin”…
Voor mij is zo’n introductietekst voldoende om het boek in de dichtstbijzijnde prullenbak te keilen, want hier gaat de vertaler zijn boekje wat mij betreft ver te buiten.
Ik wil gewoon dat boek lezen en niet de “tekstkeuze” van de vertaler. Eigenaardige praktijken, die ik niet kan waarderen.