kuifje in het afrikaans die geheime wapen
Ik heb het hier al eens eerder gehad over de merkwaardige ervaring die het lezen van Kuifje in het Afrikaans je oplevert. Dat komt doordat het Afrikaans redelijk dicht bij het Nederlands licgt, maar ook doordat de namen op zo’n opmerkelijke manier veranderd zijn – Kapitein Haddock, die ineens Sardijn heet, het hondje Bobby dat hier Spokie heet, Janssen en Jansen die Uys en Buys zijn geworden, enzovoorts.
En de opmerkelijke vloeken en scheldkannonades van Haddock/Sardijn zijn uiteraard een genot om naast elkaar te leggen. De vorige keer heb ik alleen wat fragmenten laten zien uit het Afrikaanse boek, maar eigenlijk is het nog veel leuker om de twee versies naast elkaar te zien, zodat je ze kunt vergelijken. Ik verbaas me dan soms over de details, en vraag me af waarom twintigduizend bommen ineens dertigduizend drommels moesten worden.
En soms is het ook aardig om te zien dat het Nederlands en het Afrikaans helemaal niet op elkaar lijken, want dat een paraplu in het Afrikaans een sambreel heet, dat zou ik bijvoorbeeld niet snel bedacht hebben.