
watchmen vertaald
Watchmen staat op de Time-lijst van beste Engelstalige romans van de twintigste eeuw, als enige stripverhaal. Dat zegt iets over de literaire kwaliteiten van het boek, dat zojuist, zeer tegen de wil van zijn schrijver, Alan Moore in, verfilmd werd.
Het is niet alleen een ongewoon gelaagd verhaal, met superhelden die vaak nare mannetjes blijken te zijn, het is ook een somber verhaal, waaruit weinig vertrouwen in de mensheid doorklinkt, en weinig vertrouwen in de goedheid van menselijke individuen. Toch zou het te gemakkelijk zijn het boek daarmee als een simpel doemdenkverhaal af te doen, want het blijft een fascinerend verhaal met diepgang.
Het boek is in een prima vertaling verschenen. Dat is niet zo vanzelfsprekend als het lijkt, want strips worden, net als thrillers en andere ontspanningslectuur, vaak op een koopje, snel en slordig vertaald. Deze vertaling houdt de sfeer van het origineel goed vast. Om een idee te krijgen laat ik hier twee fragmenten zien. Daarin wordt wel duidelijk dat het hier niet om een luchtig stripboekje voor kinderen gaat – dit is een strip voor intelligente volwassenen die tegen een stootje kunnen. Literatuur, maar dan gegoten in de vorm van een stripverhaal.
-
Alan Moore en Dave Gibbons – Watchmen – Uitgeverij de Vliegende Hollander – ISBN 978-90-495-0039-9