|
- ernst
meister |
In de jaren zeventig woonde de Duitse dichter Ernst Meister een tijd in Utrecht, met een jonge vrouw. Ton Naaijkens, nu docent Duits in Utrecht, was er toen bij en vertaalde nu de bundel van Meister die het meest indruk op hem maakte. Alle schepen kenteren is een gedichtencyclus die een verhaal vertelt, van een ontmoeting, een hartstochtelijke liefde en het einde van die liefde. De gedichten zijn beeldend, en dat is misschien niet zo gek, want Meister was ook beeldend kunstenaar, dus een visueel denker, en het was dan ook een meer dan uitstekend idee om de bundel uit te breiden met een sectie reproducties van het beeldend werk van Meister. Alle schepen kenteren is ook verder een mooi voorbeeld van hoe je op een goede manier poëzie aantrekkelijk kunt maken. Voor de puristen zal ongetwijfeld alleen de kale tekst meer dan voldoende zijn, maar persoonlijk vind ik het heel plezierig als gedichten ook mooi gepresenteerd worden. Zoals hier bijvoorbeeld, omdat het om de vertaling van Duitse gedichten gaat, er ook meteen een tweetalige uitgave van gemaakt is, wat bovendien door de vormgever heel mooi wordt gepresenteerd. Ik vind het bijzonder plezierig om het origineel naast de vertaling paraat te hebben. Verder is het prettig om wat achtergrondinformatie te krijgen, zeker omdat het om een specifieke liefdesgeschiedenis gaat, en Meister een opmerkelijke man was. Dan is het plezierig als er wat foto's in het boek staan en wat biografische gegevens, waardoor de dichter toch net iets dichterbij komt. De gedichten worden daar namelijk toch net een tikkeltje toegankelijker van. En het is gewoonweg ook nog een keer zo dat een perfect vormgegeven boek, dat overduidelijk met liefde gemaakt is, je als vanzelf opwarmt voor de poëzie die je te wachten staat. Kortom: alle uitgevers die klagen dat ze hun dichtbundels aan de straatstenen niet kwijt kunnen, kijk eens naar deze bundel, dan zie je meteen hoe je poëzie een stuk aantrekkelijker kunt maken. Een aanrader!
|
Handschrift en tekening, en wat foto's. Je komt zo toch wat dichter bij de dichter.
Een tweetalige uitgave vind ik zelf altijd bijzonder plezierig, zeker als de vormgever het zo mooi heeft opgelost - links de oorspronkelijke Duitse tskst, rechts de Nederlandse vertaling. Hier hetzelfde gedicht nog een keer, maar dan iets beter leesbaar:
Alle schepen kenteren...
Pastelkrijttekening zonder titel, 1974
|