|
raar vertaalde titels |
Als je moeite hebt met het lezen in een vreemde taal ben je meestal afhankelijk van vertalingen. Aan de vertaling van een titel kun je vaak al zien of het met die vertaling wel goed zit. Toch zijn er nogal wat voorbeelden van vreemd vertaalde titels. Zo vreemd, dat je alle lust vergaat om het boek te gaan lezen. We hebben hier een paar fraaie voorbeelden. Kijk eerst naar de vertaalde titel en probeer de originele titel te bedenken... Om te beginnen een Amerikaanse klassieker van Zane Grey. De prachtige originele titel is "Riders of the Purple Sage". Er was in de jaren zestig zelfs een popgroep die zich The New Riders of the Purple Sage noemde. |
|
Puber. Dat is nou niet bepaald een titel die tot lezen uitnodigt. Met hele kleine lettertjes staat de originele titel ook nog op het omslag. Het gaat ook hier om een Amerikaanse klassieker, namelijk Salinger's Catcher in the Rye, veel later wel correct vertaald als Vanger in het Koren. Toch is ditzelfde boek ook nog eens als De Kinderredder Van New York in Nederland uitgebracht...
|
![]() |
Soms worden boeken ook onnodig gebanaliseerd. Margery Sharp heeft een aantal prima romans geschreven die in de Nederlandse vertaling altijd een beetje een streekromanachtige uitstraling kregen. Te dwaas om alleen te lopen heet oorspronkelijk Something Light, en The Nutmeg Tree werd hier Julia en de liefde....
|
![]() |