
een verschil van mening
Hallo Holly,
Ik kwam toevallig bij je recensie van mijn nieuwe cd´s uit en ik schrok nogal van je commentaar op mijn Engels. Als het echt zo zou zijn zou het voor mij net als voor jou zijn, namelijk waardeloos. Alleen klopt het niet wat je zegt. Er zijn Amerikanen die met mij mee kijken en die heb ik dan ook meteen gemaild. Ten eerste zing ik niet ´switch the tv out´. Ik zing ´switch off the television´. En die andere zinnen zijn wel correct. Arguing eachother downwards, of down, daar hebben we het in de studio nog over gehad en ook for to let you down. Allemaal goed Engels, althans in een liedje. Die laatste zin in the Hunger never stops, ain´t it a craze when you try to compare etc is inderdaad wat cryptisch, maar geen slecht Engels. Nogmaals, ik ben blij dat je geen gelijk hebt en dat is voldoende. Natuurlijk zou het prettig zijn als je het zou rectificeren, maar wat nog mooier zou zijn is als je met de wetenschap dat het Engels deugt, zelf weer van de platen zou kunnen genieten want daarvoor zijn ze natuurlijk gemaakt.
groeten,
Philip Kroonenberg
Dag Philip,
Ik begrijp dat je niet blij bent met mijn opmerkingen, en ik heb na het lezen van je mailtje nog een keer met een Amerikaanse vriend naar de betreffende teksten zitten luisteren, die heel diplomatiek meldde dat je kon horen dat hier een Nederlander aan het zingen was. Het gaat ook niet alleen om de voorbeelden die ik noemde, het gaat ook om het feit dat je het Engels niet als een Engelsman of een Amerikaan beheerst, waardoor je ook wat te vaak naar clichématige formuleringen grijpt. Ik vind dat nog steeds jammer, want ik ben ervan overtuigd dat beide cd’s tot Nederlandse klassiekers gerekend zouden worden als je de teksten in het Nederlands had gezongen. Want, en daar ben ik in mijn stukje ook heel duidelijk in, behalve het gebrekkige Engels is er absoluut niets mis met beide albums. Ik moet dan ook denken aan mensen als Gé Reinders of Harry Niehof, waarbij alles ineens op zijn plek viel toen ze in hun eigen taal gingen zingen. Ik zou zeggen: probeer eens een nummer.
Hartelijke groet,
Holly Moors
Dag Holly,
Dank voor je mail en je compliment voor wat je wel goed vindt aan mijn muziek. Ik heb het wel geprobeerd in het Nederlands, maar ik krijg de inspiratie voor deze muziek helaas in het Engels. daar is niets aan te doen. Als ik het in het Nederlands probeer dan klinkt het bedacht en geforceerd, een beetje quasi poetisch. Ik krijg meestal complimenten voor mijn Engels, maar ik weet zelf ook wel dat het niet perfect is en dat je kunt horen dat ik er niet vandaan kom. Sommige Amerikanen spreken dat trouwens tegen, maar dat vind ik overdreven. Ik heb overigens vannacht de laatste hand gelegd aan een nederlandstalige cd met kinderliedjes. Het gekke is dat ik het dan wel kan. je zal ze binnenkort wel tegenkomen. Ik kijk even of iemand ze uit wil brengen.
O ja nog een ding: in the desert, you can’t remember your name, for there ain’t noone for to give you no pain…. wie waren dat ook al weer?
O.k. je kan horen dat ik geen Amerikaan ben, maar steenkolen Engels boven een recensie……
groeten,
Philip
Dag Philip,
Okee, ik heb de kop veranderd, maar ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik de rest van mijn verhaal niet erg aanpas.
Groet,
Holly
Ik vind het al mooi dat we deze briefwisseling hebben en waardeer dat je de kop wilt veranderen. Dat je me in de rest van het stuk een aantal fouten verwijt die ik of niet maak (switch the tv out) of die niet echt fout zijn (zie citaat Eagles) is aan jou.
Dag Philip,
Je brengt me weer aan het twijfelen, maar luister zelf nog een keer goed naar Don’t get dressed – je zingt daar echt “switch out the television…” . In het tekstboekje staat wel correct “switch off”, maar dat zing je niet.
Overigens, nu ik beide platen weer een keer gedraaid heb moet ik zeggen dat ik ze verder nog steeds zeer sterk vind.
Dag Holly,
Ik zal je verder niet meer lastig vallen, maar ik heb nog een paar keer goed geluisterd en ik zing gewoon switch off. het blijft een vreemd verhaal. Als ik kritisch naar mezelf luister hoor ik nog niet wat jij schrijft: iemand die het Engels niet beheerst. Dat je hier en daar kunt horen dat ik geen Amerikaan ben is natuurlijk duidelijk. Het blijft jammer dat je niet meer van de platen kunt genieten, dat dat op onjuistheid berust en dat het, zo op het internet geplaatst, ongunstig voor mij is.
Ik wens je verder het beste,
groeten,
Philip
Als ik een recensie schrijf is dat meestal omdat ik een cd erg goed vind – ik vind het leuk om mijn enthousiasmes te delen. Toch heb ik ook regelmatig kritische kanttekeningen, en dat resulteerde bij mijn recensie van twee cd’s van Philip Kroonenberg tot de kop “Het steenkolenengels van Philip Kroonenberg”. Dat leverde een reactie van Kroonenberg zelf op (zie hier rechts), waarop ik de kop van het stukje veranderde. De strekking van het stuk niet, want ik bleef ook na herhaald luisteren bij mijn mening.
Daar nam Kroonenberg geen genoegen mee, met als eindresultaat dat ik nu iedereen die hier toevallig langskomt de eerste minuut van het titelnummer van Don’t Get Dressed laat horen met de vraag “Wat zingt hij hier nu precies?” Het gaat dan met name om de zin “Switch out the television”. Iedereen hoort ook dat hij dat zingt, maar het wordt nu wel erg een welles-nietesverhaal.
Daarom hier de complete e-mailuitwisseling, waarbij jij als lezer zelf een oordeel kunt vellen. Het zou wel mooi zijn als je een van Krooneberg’s cd’s zou aanschaffen om te kijken in hoeverre het Engels je stoort. En misschien ben je het wel met Philip Kroonenberg eens en vind je mij een dikke zeur of een enorme pietlut.