Er zijn veel melodieën, vooral van volksliederen
(folk music) waar meerdere teksten op gemaakt zijn. Toch ken ik maar één
tekst die telkens weer door andere componisten gebruikt werd om er muziek
bij te maken, en dat is de tekst van het Stabat Mater. De tekst van
dit gedicht beschrijft het aangrijpendste moment uit de hele geschiedenis
van Jezus Christus, namelijk als zijn moeder moet toezien hoe haar zoon
gekruisigd is. Sinds de middeleeuwen hebben naar het schijnt meer dan
vierhonderd componisten het Stabat Mater op muziek gezet. Wie het
gedicht oorspronkelijk schreef is onbekend, maar meestal wordt
Jacopone da Todi (ca. 1228-1306)
als schrijver genoemd.
De bekendste Stabat Mater is die van Pergolesi,
maar de allermooiste is door Dvorak gecomponeerd. En dat is meteen
ook het allermooiste stuk klassieke muziek dat ik persoonlijk ken.
Stabat Maters die zeer de moeite waard zijn:
-
Dvorak
-
Pergolesi
-
Scarlatti
-
Vivaldi
-
Josquin des Prez
-
Orlande de Lassus
-
Rossini
-
Poulenc
-
Szymanowski
-
Bach
-
Haydn
-
Liszt
-
Kodaly
-
Penderecki
-
Morricone
-
Pärt
-
Frantisek Tuma
Meer over het Stabat Mater vind je op deze
Nederlandse site. Er blijken meer
mensen te zijn die het intrigerend vinden dat er met één tekst zoveel
verschillende stukken muziek zijn gemaakt, met een soms totaal andere sfeer.
Nog veel meer informatie over het Stabat Mater
vind je op de Ultimate Stabat Mater
Website van Hans van der Velden. Het is een verzameling van Stabat Mater
cd's van meer dan 200 verschillende componisten uit de hele wereld en ook de
vertaling van de Stabat Mater tekst in meer dan twintig talen.
Hiernaast vind je de originele tekst met
daarnaast de prachtige vertaling van Willem Wilmink.
|
- Stabat Mater dolorosa
- Iuxta crucem lacrimosa
- Dum pendebat Filius
- Cuius animam gementem
- Contristatam et dolentem
- Pertransivit gladius
- O quam tristis et afflicta
- Fuit illa benedicta
- Mater unigeniti!
- Quae moerebat et dolebat,
- Et tremebat cum videbat
- (Pia Mater, dum videbat)
- Nati poenas incliti
- Quis est homo qui non fleret,
- Christi Matrem si videret
- In tanto supplicio?
- Quis non posset contristari,
- Piam Matrem contemplari
- Dolentem cum Filio?
- Pro peccatis suae gentis
- Vidit Iesum in tormentis,
- Et flagellis subditum.
- Vidit suum dulcem natum
- Moriendo desolatum
- Dum emisit spiritum
- Eia Mater, fons amoris
- Me sentire vim doloris
- Fac, ut tecum lugeam
- Fac, ut ardeat cor meum
- In amando Christum Deum
- Ut sibi complaceam
- Sancta Mater, istud agas,
- Crucifixi fige plagas
- Cordi meo valide.
- Tui nati vulnerati,
- Tam dignati pro me pati,
- Poenas mecum divide.
- Fac me vere tecum flere,
- (Fac me tecum, pie, flere)
- Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Iuxta crucem tecum stare,
- Te libenter sociare
(Et me tibi sociare)
- In planctu desidero
- Virgo virginum praeclara,
- Mihi iam non sis amara
- Fac me tecum plangere
- Fac, ut portem Christi mortem
- Passionis eius sortem,
- (Passionis fac consortem)
- Et plagas recolere.
- Fac me plagis vulnerari,
- Cruce hac inebriari,
(Fac me cruce inebriari)
- Ob amorem Filii
- (Et cruore Filii)
- Inflammatus et accensus
- (Flammis ne urar succensus)
- (Flammis orci ne succendar)
- Per Te, Virgo, sim defensus
- (Per Te, Virgo, fac, defendar)
- In die iudicii.
- Fac me cruce custodiri
(Fac me cruce sublevari)
- Morte Christi praemuniri
(Morte Christi conservari)
- Confoveri gratia
(Cumulari gratia)
- Christe, cum sit hinc exire,
- Da per Matrem me venire
- Ad palmam victoriae
- Quando corpus morietur,
- Fac, ut animae donetur
- Paradisi gloria. Amen.
|
- De rijmende vertaling van Willem
Wilmink
-
- De Moeder stond door smart bevangen
en
met tranen langs haar wangen
waar haar zoon gekruisigd hing
En het was haar in haar lijden
of een zwaard haar kwam doorsnijden
dat
dwars door het hart heen ging.
Hoe verdrietig en verloren
was de toch zo uitverkoren
moeder die hem
't leven gaf.
Ze moest klagen, ze moest rouwen
en ze beefde bij 't aanschouwen
van
zijn vreselijke straf.
Wie voelt er geen tranen komen
die daarheen wordt meegenomen,
waar hij
Christus' moeder vindt?
Wie zou tranen binnenhouden
als hij dat verdriet aanschouwde
van de
moeder bij haar kind?
Zij zag wat hij heeft geleden
voor het kwaad dat mensen deden,
zag de
zwepen, zag het slaan,
Hoorde 't kind, door haar gedragen,
stervende om bijstand vragen,
zag
hoe hij is doodgegaan.
Vrouw van liefde en genade,
wil toch op mijn schouders laden
alles wat
U lijden doet.
'k Wil mijn hart aan hem verpanden,
laat mij dan van liefde branden
opdat ik hem zo ontmoet.
Moeder, wil mijn hart bezeren
met de wonden die hem deren,
die zo
nederig wilde zijn
Om te lijden voor mijn zonden.
Laat mij lijden aan zijn wonden,
laat
mij delen in zijn pijn.
Laat mij huilen aan uw zijde,
laat het kruis ook mij doen lijden
tot
ik zelf eens doodgaan moet
'k Wil mij naar het kruis begeven
om daar met U mee te leven
in wat
hem zo lijden doet.
Stralende, ik moet U eren,
wil U toch niet van mij keren,
laat mij
huilend bij U staan.
Laat mij Christus' dood ervaren,
laat mij in mijn hart bewaren
al wat
hem is aangedaan.
Laat zijn pijnen mij genaken,
laat het kruis mij dronken maken
van de
liefde voor uw zoon
En wil dan mijn voorspraak wezen
als ik 't helse vuur moet vrezen
na het oordeel voor zijn troon.
Laat het kruis over mij waken,
laat zijn dood mij sterker maken,
zodat hij me begeleidt
En mijn ziel, als 't lijf moet sterven,
de verrukking doet verwerven
die de hemel ons bereidt.
- Amen.
|
terug naar de startpagina van moors magazine
|