
how's that?
Worcester | Woester |
Leicester | Lester |
Chiswick | Tzjizzik |
Cholmondeley | Tsjumlie |
Featherstonehaugh | Fonsjow |
Dalziel | Diejèl |
Reading | Redding |
Gloucester | Gloster |
Pepys | Pieps |
Magdalen (College en Bridge, beiden in Oxford) | Modlin |
Thames | Tems |
Islington | Islingtun (dus niet aajslingtun of aajlingtun) |
The Isley Brothers | Zie Islie Brozzers (dus niet aajlie) |
Sir Douglas Home | Joem |
Bicester | Bister |
Ralph | Reef |
Faversham | Feffersjém |
Als je nu denkt dat Dorchester als Doster wordt uitgesproken heb je het mis: je zegt gewoon Dotsjester…
En Worcestershiresauce klinkt als Woestersaus. Daarover kregen we nog de volgende anecdote toegestuurd:
Ooit, in de tijd dat ik nog in Vlaanderen woonde, gaf ik per telefoon een recept aan iemand door. Er moest ook Worcestershiresaus in. Uiteraard sprak ik dat correct uit: Woestersaus–zonder ses en sjeer. De volgende dag al kwam het teleurgestelde telefoontje: ’t was helemaal niet zo lekker geweest als bij mij
thuis. Enig doorvragen leerde dat mevrouw oestersaus in het gerecht had verwerkt (ze had daar trouwens nog flink naar moeten zoeken, terwijl ze “Engelse saus” zó in de supermarkt had kunnen kopen).
En niet alleen met plaatsnamen maken de Engelsen het zichzelf soms moeilijk…
Engels is af en toe een wonderlijke taal. Met name de uitspraak van namen is soms zeer verrassend. We hebben een paar opmerkelijke voor je verzameld.
Links de naam zoals hij gespeld wordt, rechts de correcte uitspraak.
Dalziel (zeg: Die-jel) van de Britse tv-serie Dalziel and Pascoe vinden we bijvoorbeeld opmerkelijk genoeg voor deze lijst.
Overigens hebben we ook wat Nederlandse voorbeelden.
Aanvullingen zijn uiteraard altijd welkom.