
raar vertaalde titels - 2
Nog een boek van Margery Sharp. Ze schreef toch echt geen bouquetreeksboekjes, maar wel degelijk zeer uitstekende literaire romans. De Nederlandse uitgever dacht er blijkbaar anders over. Zelfs de naam van de schrijfster is verkeerd gespeld, dus er is niet alleen sprake van minachting voor de lezer, maar ook voor de schrijfster. Waarom zou je ook de titel gewoon vertalen als het “mooier” kan, nietwaar?
Dit boek heet in het Engels The Innocents.
Haar boek The Nutmeg Tree kreeg overigens de allertreurigste Nederlandse vertaling: Julia en de Liefde…