belgisch poepen
Soms gaapt er een kloof tussen het Nederlands en het Vlaams. Die kloof werd weer eens pijnlijk zichtbaar in een column die Martin Bril onlangs schreef voor de Volkskrant. Linksboven vind je het eerste fragment van die column. Het hele stukje is gebaseerd op een stukje misinterpretatie van het woord poepen.
Bril komt in een boek van de Belgische veelschrijver Herman Brusselmans regelmatig het woord poepen tegen in combinatie met prinses Mathilde en trekt daar zijn conclusies uit, waar hij vervolgens een heel stukje omheen bouwt. Het gênante is nu, dat poepen in het Vlaams niets meer of minder betekent dan neuken. Met andere woorden – Brusselmans zit te fantaseren over het sexleven van de nogal sexloos overkomende prinses Mathilde. Of dat grappig of kinderachtig is laten we hier in het midden, maar we kunnen wel simpel vaststellen dat Brusselmans niet echt geïnteresseerd zal zijn in de stoelgang van de prinses, en dat daarmee de basis onder het stukje van Bril volledig wegvalt.