
sint juttemis
met sint juttemis (als de kalveren op het ijs dansen)
als pasen en pinksteren op één dag vallen
op 31 februari
op 32 oktember
nevernooitniet
als daer twee sondagen in een week comen (oud)
als al je vingers even lang zijn
als pasen op vrijdag valt
op jodenhemelvaartdag
als witte donderdag zwarte donderdag heten zal
in het jaar één als de uilen preken
in het jaar pijpekop
als het geld regent en bomen waait
als de maan drij teuten heeft
als de klaveren uit het veld zijn
als de katten ganzeneieren leggen
als de koeien op klompen lopen
als de keizer op de kruiwagen komt
als ik een meisje word (mannelijke uitspraak)
als ik een jongetje word (vrouwelijke variant)
do ’t de kikkerts in de tsjerkerie bileinen (?)
when hell freezes over
when pigs fly
when pigs have wings
when the cow jumps over the moon
when two fridays come together
dans la semaine des trois jeudis
a la foire de saint jamais
quand les poules pisseront
quand les poules auront des dents
wenn die esel lateinisch reden
Als je wil aangeven dat iets nooit zal gebeuren kun je dat op vele manieren formuleren. Het merkwaardige is dat verschillende talen verschillende formuleringen gebruiken. Er komen overigens veel variaties binnen op de tweede helft van “Sint Juttemis” dat eigenlijk voluit als volgt luidt: “Sint Juttemis, als de kalveren op het ijs dansen”. De naamdag van Sint Juttemis, wat een verbastering is van St Judith (dat via Juut blijkbaar werd verbasterd tot Juttemis), viel namelijk in augustus.
Als je de tweede helft los gebruikt (ook wel: als de koeien op het ijs dansen) wordt het een stuk minder onlogisch.
Aanvullingen zijn welkom, ook in andere talen.