
laozi's dao de jing 7·8·9 - vertaald door ruud moors
7
De hemel bestaat lang en de aarde bestaat lang.
De reden dat de hemel en de aarde goed zijn in het langdurig bestaan
is omdat zij niet voor zichzelf leven,
daarom zijn ze goed in het langdurig bestaan.
De wijze mens,
is een nakomeling die zijn voorvaderen voor zichzelf plaatst.
Hij bestaat door zichzelf buiten zichzelf te plaatsen.
Doordat hij niets persoonlijk opvat handelt hij niet verkeerd
en heeft hij een krachtige persoonlijkheid.
8
Er gaat niets boven de bekwaamheid van water.
De mogelijkheden van water zijn van voordeel voor alle dingen, zonder onderscheid.
Veel mensen kunnen daar niet tegen en beschouwen het als een straf,
daarom is het niet helemaal in overeenstemming met dao.
Door de aarde kan ik plaatsnemen.
Door het hart vind ik diepte.
Door vriendelijkheid ontstaat menselijkheid.
Woorden zijn gebaat met vertrouwen.
Besturen doe ik door te regeren.
Mijn bekwaamheid test ik door zaken af te handelen.
Zo beweeg ik door de tijd.
Dit doe ik zonder te wedijveren
en dus gaat er niets verkeerd.
9
Blijven graaien, ook al heb je meer dan genoeg,
is het niet beter om op tijd te stoppen?
Een scherp wapen verbergen in je kledij
zal je rijkdom uiteindelijk niet kunnen beschermen.
Een hal vullen met goud en jade,
niemand heeft het vermogen dat voorgoed te bewaken.
Trots zijn op overvloedig bezit
is het jezelf verliezen in fout gedrag.
Doen wat je moet doen en dan terugtreden, dat is de dao van de hemel.
De Dao De Jing van Laozi, door Ruud Moors direct uit het klassiek Chinees vertaald.
De schrijver van Dao De Jing is, volgens de overlevering een zekere Laozi. Of Laozi werkelijk bestaan heeft is niet zeker. In ieder geval is niet de hele Dao De Jing door hem geschreven, maar zijn sommige delen aan de oorspronkelijke tekst toegevoegd, in naam van Laozi; met name de hoofdstukken die over oorlog voeren gaan, dus de meest maatschappijkritische stukken. Door die toe te schrijven aan een oude filosoof liep(en) de schrijver(s) minder risico.
Over Laozi gaan verschillende verhalen. Het bekendste is het ontstaansverhaal van de Dao De Jing. Toen Laozi zich uit het openbare leven terug wilde trekken, hield een poortwachter hem tegen en verlangde dat Laozi eerst zijn leerstellingen op zou schrijven voor hij hem verder liet gaan. Vervolgens schreef Laozi die leerstellingen op in de Dao De Jing en trok verder, gezeten op een os. Er is nadien nooit meer iets van hem vernomen.
Van Laozi wordt ook verteld dat hij al een oude man was toen hij werd geboren. ‘Lao’ betekent ‘oud’ en de toevoeging ‘zi’ betekent zowel ‘geleerde’ ‘meester’, maar ook ‘kind’. ‘Laozi kan dus zowel vertaald worden als ‘de oude meester’ en als ‘het oude kind’.
Ruud Moors