
filter tijdschrift over vertalen jaargang 31 nummer 2 - buitengewoon queer vertalen en zo
Filter, tijdschrift van en voor vertalers, maar interessant voor iedere liefhebber van vertaalde literatuur, is een blad dat altijd bomvol fascinerende en tot denken aanzettende stukken staat. Ik lees elk nummer dan ook van kaft tot kaft, en dat is voor een tijdschrift vrij zeldzaam.
Nummer 2 van de eenendertigste jaargang, juni 2024, heeft als titel Buitengewoon / Queer vertalen en zo, en laat je delen in een groot aantal dilemma’s die vertalers tegenkomen. Zo komt er en passant een stuk langs over een essay dat Logan February schreef over de vertaling van Brechts toneelstuk Der gute Mensch von Sezuan, dat in de Engelse vertaling van Eric Bentley The Good Woman of Sezuan werd. February is het daar niet mee eens omdat het hele stuk van Brecht er nu juist om draait dat de vrouw die zich als man verkleed had voor de rechtbank verklaart “de goede mens” te willen zijn.
Het gaat ook over de vertaling van Who’s afraid of gender?” en hoe je als vertaler op eieren moet lopen en zorgvuldig je woorden moet kiezen. Dat moet je als vertaler uiteraard altijd al, maar het wordt steeds belangrijker om exact de juiste toon te vinden.
En wat als een taal bepaalde begrippen niet kent? Dat levert wel heel bijzondere vertaalproblemen op. Daar gaat Christian Filips uitgebreid op in, en van dat stuk laat ik je hier de eerste drie bladzijden lezen als opwarmertje.
In dit nummer gaat het verder over diversiteit en inclusie, over het vertalen van de ondoorgrondelijke Artonin Artaud, over vier vertalingen van Flaubert’s Madame Bovary en nog veel meer. In stukjes en brokjes te lezen, wat mij betreft, want er zit veel stof tot nadenken bij.
- Filter – jrg 31 nr 2 juni 2024 – M10Boeken – paperback – € 10.-.
- Bestel Filter bij je lokale boekwinkel of rechtstreeks bij uitgeverij M10Boeken
© Christian Filips 2024 Filter / M10Boeken