
filter 30:2 voor, van & over vrouwen tijdschrift over vertalen
Ik zal hier onvermoeid aandacht blijven vragen voor het tijdschrift over vertalen Filter, omdat het niet alleen voor vertalers en iedereen die wil leren vertalen interessant is, maar voor iedere gretige lezer. Ik las het tweede nummer van de dertigste jaargang “Voor, van & over vrouwen” dan ook weer van kaft tot kaft.
Het fragment dat ik je laat zien uit het blad heeft echter weinig met het thema te maken, maar alles met strips, en omdat ik hier met grote regelmaat over strips schrijf licht ik hier dat stuk over het vertalen van onomatopeeën er even uit. Vooral ook omdat ik zelf ook vaak de schaduwen achter de Nederlandse vertaling van Splatjs en Tsjonk en vergelijkbare kreten heb zitten ontcijferen.
Maar er staat veel meer lezenswaardigs in dit blad, bijvoorbeeld over het hertalen van immer populaire kinderboeken die wel erg stereotiep en gedateerd zijn in de oorspronkelijke versies. Prentenboeken van Richard Scarry zijn niet meer te lezen in de oude versie, net als Pinkeltjes en andere bekende klassiekers – en hier wordt met aansprekende voorbeelden aangetoond waarom er dan echt het een en ander moet worden aangepast.
Anjet Daanje krijgt ook aandacht in haar hoedanigheid van vertaler, omdat ze naast haar laatste succesvolle boek tegelijkertijd ook een bundel vertaalde gedichten van Emily Brontë uitbracht. Zeer lezenswaardig, omdat er ook verschillende vertalersstandpunten naast elkaar komen te staan.
Elk artikel, elk stuk is de moeite waard in dit uniek tijdschrift, dat eindigt met de nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2023 en de Filter Vertaalprijs Kinder- en Jeugdboeken 2023. Als je de juryverslagen leest heb je de neiging om alle tien genomineerde boeken meteen aan te schaffen. Maar goed, begin maar met dit nummer van Filter, zou ik zeggen.
- Filter – Jaargang 30 – Nummer 2 – Voor, van & over vrouwen – M10 Boeken – € 10.-
- Bestel Filter bij je lokale boekwinkel of rechtstreeks bij Uitgeverij M10Boeken
© Ivo Smits 2023 Filter